:: Mardi 21 Septembre 2010 ::

" " et on continue
French Words With No English Translation


Dépaysement: The sensation of being in another country.

La douleur exquise: The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have. Even a Sex in the City episode was named after it!

Chômer: To be unemployed, but because it’s a verb, it makes the state active.

Profiter: To make the most of or take advantage of.

Flâneur: As defined in the book Elegant Wits and Grand Horizontals, it’s “the deliberately aimless pedestrian, unencumbered by any obligation or sense of urgency, who, being French and therefore frugal, wastes nothing, including his time which he spends with the leisurely discrimination of a gourmet, savoring the multiple flavors of his city.”

Esprit d’escalier: The literal translation is staircase wit, but it means to think of a comeback when it’s too late.

Retrouvailles: The happiness of meeting again after a long time. Sortable: An adjective for someone you can take anywhere without being embarrassed.

Voila/voici: It’s so necessary that we use it all the time. “Voila” literally means “there it is” and “voici means “here it is.” Empêchement: An unexpected last-minute change of plans. A great excuse without having to be specific.

from là
:: Allez mesdames et messieurs, un p'tit comment pour la route? ::
" " trop dur
le truc que j'oublie tout le temps

Il existe trois mots en français, qui sont masculins au singulier et féminins au pluriel : Il s’agit d’amour, délice, et orgue
:: Allez mesdames et messieurs, un p'tit comment pour la route? ::
" " du glandeur
"Ne rien faire n'est vraiment agréable que si l'on a beaucoup de travail en retard."
Jerome K. Jerome
:: Allez mesdames et messieurs, un p'tit comment pour la route? ::
" " des wc

Sur la porte des WC, des panneaux qui font mauvais genre
:: Allez mesdames et messieurs, un p'tit comment pour la route? ::

0.117 [powered by b2 .]